海賊王:狂熱行動翻譯太齣戲,海軍譯為警察,革命軍譯為正義聯盟

《海賊王:狂熱行動》是尾田製作的海賊王系列第14部劇場版,也是尾田20周年的海賊世界的紀念之作。在日本早早就上映了,還攬獲了50億日元的票房,如今在大陸的10月18號也是成功上映,有日語版本的場次,也有國語的場次,票房還是不錯的。

 

向來國語版的配音都是一個吐槽點,覺得國語的配音實在是太尬了,還不如就直接聽日語的。但這一次呢,大部分的網友都不再是吐槽國語的配音了,你以為是進步了嗎?當然,進步是一方面,主要原因是因為另一個吐槽點出現了,那就是翻譯問題呀!

 

這一次的劇場版是一次大雜燴,基本是出現了200多位角色,都是曾經的、現在的、將來的人氣角色,包括超新星大集結、七武海女帝和鷹眼、克洛克達爾等人的客串,還有早期的瓦爾波、福克西等人的出現,能叫的上名號的基本上尾田都把他們拉出來了。

 

這一次的大BOSS是一個叫巴雷特的角色,曾經是羅傑海賊團的一員,很久以前就擁有了媲美於冥王雷利的戰力,再加上他的合體果實能力以及無與倫比的武裝色霸氣,無人能敵。這一次可不是路飛單打獨鬥能夠打贏的BOSS。這是結合了路飛、羅、女帝、薩博、斯摩格、巴基和路奇七人之力才打的贏的BOSS。

 

劇情嘛,還是一個套路,就是這一次的人數湊的多了點,不愧是20周年的紀念版本劇場版。什麼都好,就是這翻譯太齣戲了。細數了一下翻譯的問題,還是很大的,因為有一些翻譯實在是很搞笑,不知道是為了避重就輕還是外行人翻譯,反正就是翻譯很搞笑很齣戲很讓人吐槽。

 

一起來看一下比較齣戲的翻譯都有哪一些!海賊團翻譯成航海團,海賊王翻譯成航海王,這些涉及版權就不說了。比較古怪的就是海軍翻譯成了警察,革命軍翻譯成了正義聯盟,CP組織直接音譯成了西匹。一路上把路奇叫成西匹西匹的,不少人想必都是懵圈的。

 

當然,翻譯確實是個吐槽點,但是並不妨礙我們前往影院去享受一番,特別是最後路飛放大招,簡直帥炸。還有女帝的形象設計,都是十分完美的,特別是女帝看到路飛被巴雷特吊打,一氣之下暴走一腳踹爆巴雷特的場景,頗有巾幗不讓鬚眉的感覺(守護世界最美的女帝)。

評論

評論

淋淋鎖定

一直不懂為什麼翻譯改成了航海王,記得以前看就是海賊王

三千世界121

正義聯盟我真是笑死了啊,神翻譯啊[捂臉][捂臉][捂臉][捂臉]

幸福路權志龍

正義聯盟……一言不合大超就要出來打海軍了

木南tju

其實海賊才是先入為主的翻譯,漢語常用說法是海盜。考慮到這本漫畫的內容,翻譯成航海王我覺得是比較準確的。

擼鼻

歌路德羅傑讓我有點懵逼[我想靜靜]