記住:I'm your man千萬不要翻譯為我是你的男人

文/英語老師劉江華

我們學習英語要不斷的積累些地道的俚語口語,像之前和戰友分享了很多有意思的俚語,比如yellow dog不是黃色的狗,而是卑鄙的小人,dead rabbit不是翻譯為死兔子,而是微不足道的東西。big house在俚語中有監獄的意思。

分享一個有意思的故事,有位英語過了專八的翻譯把I'm your man理解為我是你的男人,讓身邊的美國女客戶很尷尬。後來他仔細查閱原來I'm your man 我就是你要找的人。有個短語Somebody is your man/guy找..就對了.

下面我們通過例子更好的記住這個短語:

Well, whatever you need, I'm your man. Just name it.

好吧, 無論你需要什麼,我隨叫隨到。

Man 這個單詞除了表示男人外,他還有20多種意思,所以我們在表達英語的時候要根據場景去理解。