安彤約會小鮮肉,殺馬特小伙殺出拐走安彤小鮮肉晾在冷風中

整蠱小師妹的彭姐這次又來惡搞路人了,這次有幸被惡搞的是這位大學小鮮肉,還真的是一臉帥氣的樣子啊。

原來帥哥還在上學啊,彭姐說才剛畢業算一算畢業也有一年多了吧彭姐。

又來套路了,這招總是百試百靈啊

年齡的確也沒大很多

男子問彭姐喜不喜歡男子吸煙,彭姐回答還好只是會被嗆到

這時突然殺出了兩個超時髦的煞筆,仔細一看原來又是套路啊

可憐了小鮮肉,不多說了來看看影片吧

「惡搞」一詞的最初使用情況並不清楚。有人認為,「惡搞」一詞來自日語的Kuso,是一種經典的網上次文化,由日本的遊戲界傳入台灣及中國大陸,成為了台灣BBS網路上一種特殊的文化。這種新文化然後再經由網路傳到香港至世界各地。

不過,關於Kuso一詞在華文領域中最早出現的可能性倒是有一種說法。Kuso一詞應源於kuso game《死亡火槍》中的主角越前康介遭受敵人攻擊時的慘叫聲「くそ(kuso)」。在1996年時,台灣有一群遊戲玩家,因為日本雜誌Saturn Magazine(現名ドリマガ)最爛遊戲專欄的持續介紹,開始對死亡火槍感興趣,進而將此作品的主角越前康介的慘叫聲「くそ」掛在嘴邊成為口頭禪,久而久之,kuso慢慢成為台灣人世界中惡搞的代名詞之一。

Kuso這詞語常使人摸不清楚其意思,主要的爭議點在於最早使用這個口頭禪的年輕玩家們,本身不熟悉這個日本詞彙的詳細意義,也無太大企圖心,因此對這詞的詳細用法並無嚴格定義規範,純粹只是當做一種心情感嘆上的口頭禪,早期的意思與原本kuso game的用法比較相似,指「很爛,爛到讓人發笑」的意思。

但其實這個字是日語的くそ,也就是糞。在日文中引申的用法還有很多,例如口語中的粗話(類似英語語系中的粗話——shit);「很爛,爛到讓人發笑」也是其中之一,與台灣人文化圈中的用法不同,日本人使用時貶低意味較濃,因此kuso等於惡搞的用法在日本並不適用。甚至誤用的話還可能造成誤會。另外一個解釋是日語的くうそう(kūsō),也就是空想。這個說法在文意上較說得通。