這5句最易錯的「中國式英語」,千萬別再錯了!

你願意參加我們的晚會嗎?

✘ Would you like to join our party on Friday?

 

Would you like to come to our party on Friday night?

join 往往是指參加俱樂部或者協會,比如:join a health club; join the Communist Party.

事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party.

是的

✘ --Of course!

--Sure./ Certainly.

母語是英語的人使用of course的頻率要比中國學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」

所以,of course帶有挑釁的意味。在你和外國朋友說話時時,用sure或certainly效果會好得多。of course not也是一樣的道理,正常情況下語氣溫和的說法是certainly not.

價格很昂貴/便宜。

✘ The price is too expensive/cheap.

The price is too high/ rather low.

這就是直譯帶來的錯誤,用來形容 price 價格的時候,英語中一般都會用high/low 不用 expensive/cheap.

我沒有經驗。

✘ I have no experience.

I am afraid I don』t know much about that.

這句話本來就是中文中的語氣,直接翻譯成英文就很奇怪,外國人一般都不會這麼說,直接說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。

我想我不行。

✘ I think I can』t.

I don』t think I can.

這是一個語法上叫做否定前置的問題,中文裡面說「我想我不會」的時候,英語其實是說「我不認為我會」。

更多文章歡迎關注微信公眾號:阿卡索(服務號)

為了讓大家更好地學習,小卡會在微頭條中每天推送一些簡單的短語和口語學習,關注我的頭條號就可以看到了哦。

每天一分鐘,進步一點點,相信積累的力量!

Constant dripping wears away a stone.

滴水可以穿石。只要工夫深, 鐵杵磨成針。